موقع شاهد فور

الترجمة من اللغة العربية الى الانجليزية او العكس

June 28, 2024

عبد العزيز شكرا لك لدعوتي لإضافة عرض على مشروعكم أؤكد لحضرتك مقدرتي على تنفيذ الترجمة على أكمل وجه بحول الله مع المحاف... مرحبا يعطيك العافية ، انا اتحدث الانجليزية بطلاقة بامكاني انهاء المهمة خلال ساعتين وب٣٠ دولار قابل للتفاوض يسعدني ان تقبل العرض مرحبا معك فاطمة طالبة و مدرسة للغة الانجليزية. لقد اطلعت على طلبك و الملفين و يمكنني تقديم عمل ممتاز ضمن الاجل المحدد. اللغة ليست صعبة يكمن التحدي في الوقت و ا... السلام عليكم أستاذ عبد العزيز،،، أنا متخصصة في مجال الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية والعكس،، ولدي خبرة 6سنوات في هذا المجال وبامكاني القيام بهذا ا... السلام عليكم ورحمة الله ويركاته. أستطيع انجاز الترجمة خلال ساعتين بكل التفاصيل المطلوبه وبالتدقيق اللغوي والاملائي المناسب. أستطيع الحفاظ على التنسيق بعد الترجم... اهلا وسهلا أ/عبد العزيز لقد اطلعت ع الملف واستطيع ان انجزه لك اليوم بجودة عالية وبنفس التنسيق مع بعض التعديلات البسيطة لقد قمت بترجمة جزء بسيط منه ارجو الاطلاع... السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. أعرفك على نفسي أفراح الفيفي، خريجة بكالوريوس لغة انجليزية(ترجمة).

  1. ترجمة من اللغة الفارسية الى اللغة العربية
  2. ترجمة الى اللغة العربية
  3. ترجمة من اللغة العربية الي اللغة الانجليزية
  4. موقع ترجمة الافلام الاجنبية الى اللغة العربية
  5. ترجمة اللغة العربية الى اللغة الانجليزية

ترجمة من اللغة الفارسية الى اللغة العربية

تقييم المشروع الاحترافية بالتعامل التواصل والمتابعة جودة العمل المسلّم الخبرة بمجال المشروع التسليم فى الموعد التعامل معه مرّة أخرى روعة في التعامل والاحترافية في العمل شكرا أستاذ عبيد من أرقى الناس الي تعاملت معها ان شاء الله تجمعنا أعمال مستقبلية تفاصيل المشروع السلام عليكم ورحمة الله وبركاته لدي مستند بسيط يتكون من اربعة اوراق باللغة الانجليزية اريد شخص محترف وذو خبرة في الترجمة الى اللغة العربية وفي اسرع وقت ممكن المهارات المطلوبة العروض المقدمة السلام عليكم أستاذ، يمكنني ترجمة هذا الملف خلال ساعات قليلة بإذن الله. لقد قمت بترجمة العديد من المستندات والمجلات.

ترجمة الى اللغة العربية

الاولوية في الترجمة تكون كما هو موضح بالصورة، فعلي سبيل المثال ستري انه تم الانتهاء من ترجمة ٤٥٪ من منهج Javascript. في وقت مساهمتك اذا لم يكن منهج Javascript مترجم بنسبة ١٠٠٪، فمن الافضل العمل علي ترجمته اولا. اما اذا كان تم الانتهاء من ترجمة Javascript بالكامل، فالاولوية تكون لرقم 2 ثم 3 كما هو موضح بالصورة اعلاه. الانتهاء من ترجمة هؤلاء الثلاث سيمكننا من اطلاق اول شهادة للراغبين في التعلم باللغة العربية و هي شهادة الـ front end development و سيكون هذا انجاز اول عظيم ان شاء الله. الوصول الي محرر الترجمة اذا قمت بفتح اي مجلد، ستظهر المجلدات و الملفات التي بداخله كما هو موضح بالصورة ادناه. الشريط الازرق يشير الي النسبة التي تم ترجمتها اما الشريط الاخضر فيشير الي نسبة الترجمة التي تم مراجعتها من قبل فريق المراجعين. يمكنك الآن اختيار اي ملف لم تتم ترجمته بالكامل، اي ان شريطه الازرق لم يصل الي ١٠٠٪، للبدء في العمل عليه. بعد فتح الملف سوف يظهر امامك المحرر كما هو مووضح بالصورة ادناه. قبل اي شئ، قم بالضغط علي علامة الاعدادات و قم بتغيير "HTML tags displaying" الي "SHOW". سيمكنك هذا من رؤية tags الـ بدلا من <0>.

ترجمة من اللغة العربية الي اللغة الانجليزية

سأقوم بترجمة الملفين من اللغة الإنجليزيةإلى اللغة العربية بشكل خال من الأخطاء اللغوية والنحوية.

موقع ترجمة الافلام الاجنبية الى اللغة العربية

وكهدية مني يمكنك طلب التعديل... مرحبا سيدي، أتمنى أن تكونوا بخير. طالبة ماجستير ترجمة عربية فرنسية إنجليزية، اطلعت على ملفكم المرفق و أنا على يقين من قدرتي على ترجمته ترجمة سليمة و في وقت وجيز... قبولك لهذا العرض يعتبر اتفاقاً بينك وبين المستقل وسيبقى موقع مستقل وسيطاً بينكما حتى تسليم المشروع. لن تتمكن من تغيير العرض أو إلغائه لاحقًا لذلك تأكد من اختيارك للعرض المناسب باتّباع النصائح التالية: راجع صفحة حساب المستقل الذي اخترته واطّلع على أعماله السابقة إن كانت هناك تفاصيل غير مذكورة في المشروع، فتواصل مع المستقل وأخبره بها أولًا بإمكانك أن تتواصل مع المستقل وتسأله عن أية أمور تحتاجها احرص دائمًا على إبقاء التواصل مع المستقل داخل الموقع قدر الإمكان وذلك لضمان حقوقك لا تتردد من التواصل معنا ان احتجت لأي مساعدة، نحن نحب مساعدتك! المستقل غير متاح لاستلام مشاريع، يمكنك ارسال تنبيه له لقبول العرض وإعادة المحاولة بعد بضعة ساعات، أو اختيار عرضاً من مستقل آخر.

ترجمة اللغة العربية الى اللغة الانجليزية

كيفية استخدام المحرر الـ string باللون الاخضر معناه انه لديه بالفعل ترجمة مقترحة قام بإضافتها احد المساهمين. الـ string باللون الاحمر معناه انه لم يتم ترجمته بعد. الـ string باللون الرمادي لا يترجم. إذا اقترح أحد المساهمين ترجمة لـ string ما، فسيعرض Crowdin هذه المقترحات هنا، إذا كانت الترجمة دقيقة، قم بالنقر علي الرمز + للتصويت بجودة هذا المقترح. اذا كان المقترح ليس بالجودة المناسبة، قم بالنقر علي الرمز -. سيوصي Crowdin بالترجمات بناءً على ذاكرة الترجمة (TM) أو الترجمة الآلية (MT). تشير ذاكرة الترجمة إلى strings متشابهة أو متطابقة قمنا بترجمتها او الموافقة عليها في ملفات أخرى. تشير الترجمة الآلية إلى الترجمات التي تم توليدها من خلال Crowdin. هذا هو جزء المحرر، حيث يمكنك كتابة ترجمتك المقترحة لـ String محدد. سيتم تمييز الـ string المحدد حاليًا في المحرر باللون الأصفر. هنا سترى tags تشير إلى حالة الـ string، و Done تعني أن الـ string يحتوي على ترجمة مقترحة واحدة على الأقل. اما Todo فتعني أن الـ string لا يحتوي على أي ترجمات مقترحة. هنا يمكنك رؤية نافذة التعليقات. إذا كانت لديك أسئلة أو مخاوف بشأن string معين، فيمكنك ترك تعليق ليراه فريق المراجعين و المساهمين الاخرين.

بدأت أعمال ترجمة ألف ليلة وليلة إلى اللغات الأجنبية في القرن الثامن عشر وقد ترجمت لأول مرة إلى لغة أوروبية بالفرنسية تحت عنوان "ألف ليلة وليلة، حكايات عربية تُرجِمت إلى الفرنسية" على يد المستشرق الفرنسى أنطوان جالان ثم صدرت بعد ذلك الترجمة الإنجليزية وعرف الكتاب باسم "الليالي العربية" في اللغة الإنجليزية، منذ أن صدرت النسخة الإنجليزية الأولى منه سنة 1706. ووفقا لكتاب الإنجليزى جون باين "علاء الدين والمصباح السحرى" هناك بعض القصص المشهورة التي تحتويها ألف ليلة وليلة، مثل "علاء الدين والمصباح السحري"، و"علي بابا والأربعون لصاً"، و"رحلات السندباد البحري السبع"، غير موجودة في ألف ليلة وليلة الموجودة في الإصدارات العربية، ولكنها أضيفت من قبل المستشرق الفرنسي أنطوان جالان ومترجمين أوروبيين آخرين. وعلى الرغم من أن هناك إشارات على أن بداية دخول حكايات "ألف ليلة وليلة" إلى الأدب الأوروبي كانت في منتصف القرن الرابع عشر، إلا أن أول ترجمة كاملة لحكايات "ألف ليلة وليلة" ظهرت باللغة الفرنسية سنة 1704، بترجمة المستشرق أنطوان جالان. وقد صدرت هذه الترجمة في اثني عشر مجلداً، ولكن هذه الترجمة رغم تكاملها النسبي عانت الكثير من الحذف والبتر كما أن ترجمة جالان لم تكن مطابقة للنصوص الأصلية بل كان فيها نوعاً من التصرف لتناسب اللغة الفرنسية، بما في ذلك القصائد الشعرية، ولقد كان لظهور هذه الترجمة دور في انتعاش الحياة الأدبية هناك، ثم ترجمت ألف ليلة وليلة إلى الإنجليزية والألمانية والدنماركية.