"كنت أقوم بتقليد حركات الكابتن ماجد، حتى أني فقدت الوعي في إحدى المرات التي كنت أقوم فيها بذلك. وقد حدث ذلك عندما كنت أحاول ضرب الكرة وأنا في الهواء مثل الكابتن ماجد، لكني سقط على رأسي وفقدت الوعي. لقد كنت من عشاق الكابتن ماجد". يقوم عبادة حاليا بترجمة المانغا الأصلية لأنيمي كابتن ماجد واسمها الياباني "الكابتن تسوباسا" من اللغة اليابانية للغة العربية لأول مرة. وقد بدأ نشر سلسلة مانغا الكابتن تسوباسا باللغة العربية في الدول العربية المختلفة في شهر يناير/ كانون الثاني ۲۰۱٧. وهي الآن تحقق أعلى المبيعات في مكتبة كينوكونيا اليابانية في دبي. وقد قامت مؤسسات دولية بتوزيع النسخة المترجمة على الأطفال من اللاجئين السوريين الذين يعانون بسبب الحرب الدائرة في سوريا، فكانت وسيلة بسيطة للتخفيف عن معاناة هؤلاء الأطفال. يقول عبادة "عندما طلب مني القيام بالترجمة كنت سعيدا، خاصة عندما علمت أن اسمي سيوضع على المانغا كمترجم لها". مقابلة مع مبتكر شخصية كابتن تسوباسا تاكاهاشي يوئيتشي: بطل كرة القدم الذي أسر القلوب حول العالم عبادة في الحرم الجامعي لجامعة طوكيو للدراسات الأجنبية، وهو يدرس الآن في الفرقة الرابعة لكلية الدراسات الدولية بنفس الجامعة.
وقد قال أنَّ حاملي حقوق النشر الأصلية في اليابان، دار شويشا للنشر، كانوا مستعدين لتمويل التبرع على الفور. ويتمُّ الآن، من خلال التعاون بين عددٍ من المؤسسات غير الحكومية واليونيسف، توزيع المجلات على الأطفال السوريين الصغار الموجودين في المخيمات في أنحاء أوروبا وتركيا والشرق الأوسط، والذين هربوا من رعب وصدمة الحرب الأهلية التي تفتك ببلدهم الأم. "إنها بعيدةٌ جداً عن الواقع الذي يعرفونه" يقول البروفيسور "نايتو". "ولكن من المهمِّ جداً للأطفال أن يتمكنوا من الهرب من واقعهم لبعض الوقت. كما أنَّ هذه الكتب تستطيع تزويدهم ببعض الأمل لمستقبلهم. " ووفقاً لما يقوله، فإنَّ مجلات المانغا يمكنها أن تكون أداةً ذات قوةٍ بسيطةٍ ضد اليأس والتطرف. مفاجأةٌ من اليابان إنَّ أحد الأماكن التي تُوفِّر فيه الآن مجلات الكابتن تسوباسا هروباً بسيطاً من الواقع، هو دارٌ للَّاجئين في برلين بحسب ما ورد في موقع هيئة الإذاعة والتلفزيون البريطانية، حيث تمَّ توزيع نسخٍ من قبل مؤسسة Wefa الألمانية التركية غير الحكومية على العديد من اللاجئين. لقد كان ذلك شيئاً مميزاً حقاً، ورأينا ردَّ فعلٍ مختلفٍ تماماً عن المعتاد" قال إيسميت ميسيرليوجلو من Wefa لـ BBC في برلين.
وقد تبرع بمزاد خيري الرسمة الأصلية لغلاف الكتاب الخيري. و قد تم بيعها بسعر مرتفع. (الصورة: We'll Never Walk Alone من From One Co ©Takahashi Yōichi/Shūeisha). تاكاهاشي يوئيتشي: عندما كنت أشاهد مباريات الرجال كنت أفكر أن "هذا اللاعب يشبه توبساسا" و"ذاك اللاعب يذكرني بهيوغا" وهكذا دواليك. و لكن هذه المرة أشعر أن اللاعبة سوا هي التجسيد الحقيقي لشخصية تسوباسا فهي كابتن الفريق وتحمل الرقم عشرة وقادت الفريق للفوز بكأس العالم، وبالإضافة لذلك كسبت لقب أفضل لاعبة وهدافة البطولة. كنت أتساءل طوال هذه السنين عن ما إذا كنت سأرى لاعبا يجسد الكابتن تسوباسا في الواقع، و لكني لم أعتقد يوما أن يكون إمرأة. وتشابه سوا الكابتن تسوباسا بحبها لكرة القدم والسعادة التي تترسم على وجهها وملامحها عندما تركل الكرة مع زميلاتها. السؤال: إن الروح النضالية التي لاتقبل الإستسلام التي يتمتع بها منتخب الناديشكو أعطى المنكوبين من الزلزال العظيم الذي ضرب شرق اليابان الأمل والشجاعة. تاكاهاشي يوئيتشي: أوافقك الرأي تماما. وذلك من خلال النصر في كأس العالم بعد صراع طويل ضد الفريق الأعلى ترتيبا. إن الأداء الذي قدمه الفريق عقب الكارثة أعطى المتضررين في المناطق المنكوبة الأمل.
أُعلن أن أنمي الكابتن تسوباسا (Captain Tsubasa) الجديد مستمر في أكتوبر المقبل حيث سيبدأ بقصة جديدة وهي عن دخول الطلاب إلى السنة المتوسطة. الأنمي الجديد الذي يعيد إقتباس المانجا من إنتاج ستوديو ديفيد برودكشن وإخراج توشيوكي كاتو ويعرض منذ 2 أبريل. الكابتن تسوباسا هي سلسلة مانجا شهيرة من كتابة ورسم تاكاهاشي يويئتشي ونُشرت لأول مرة في عام 1981 في مجلة شونِن جمب واستمرت حتى عام 1988. وحصلت على أجزاء مكملة نُشرت في سنوات لاحقة. وقد حصلت في عام 1983 على انمي متلفز مؤلف من 128 حلقة حقق نجاحاً باهراً وشعبية كبيرة في العالم وبالأخص العالم العربي بعد أن تمت دبلجته إلى اللغة العربية تحت عنوان الكابتن ماجد. كُشف عن صورة تجمع تسوباسا وكوجيرو كطلبة في المتوسطة أحدث ملصق دعائي بدأت شركة كينوكونيا المحدودة بطرح المجلدات الأولى من المانجا باللغة العربية في العالم العربي والمجلدات الثمان متوفرة الآن في الأسواق. نبذة رسمية عن الكابتن تسوباسا: "تسوباسا أوزورا (ماجد في الدبلجة العربية) ينتقل الى قرية نانكاتسو ليصقل مهاراته كلاعب كرة قدم، يتم تحديه من قبل حارس المرمى الخارق جينزو واكاباياشي، فيوافق ثم يقرر أن يكمل مشواره ليرى من أفضل لاعب كرة قدم في هذه القرية. "
ولكن هذا أيضا كان جزءا من التحدي الممتع في العمل ». في عام 1983 تحول (كابتن تسوباسا) إلى مسلسل للرسوم المتحركة حقق نجاحا هائلا. وقد كان تسوباسا هو مصدر الإلهام وراء تحمس الكثير من الأطفال اليابانيين لتعلم كرة القدم، حتى أصبحت واحدة من أحب الألعاب الرياضية في البلاد. « أنا نفسي انبهرت بكرة القدم لأول مرة عام 1968 خلال كأس العالم في الأرجنتين، وتمنيت حينها أن يلمع نجم لاعبينا اليابانيين على النطاق العالمي، وعندما كنت أعمل على هذا المسلسل كان هذا الأمر دائما في بالي ». يقول تاكاهاشي. وقد تحققت آمال المؤلف الرسام عام 1998 عندما وصلت اليابان إلى كأس العالم لأول مرة في تاريخها، وإذا باللاعبين الذين كبروا وهم يطالعون مجلات مانغا كابتن تسوباسا يجدون أنفسهم فجأة على المسرح العالمي لكرة القدم، وكانت هذه بداية جديدة لليابان. وحتى خارج هذا البلد يتمتع كابتن تسوباسا، المسلسل الذي حمل اليابان إلى مسرح كرة القدم، بشعبية كبيرة فقد تم عرض الأنيمي في أكثر من مئة بلد، وأقر بعض لاعبي القمة في فرق قومية مهمة مثل زين الدين زيدان من فرنسا وفرانشيسكو توتي من إيطاليا بأنهم تأثروا بالكابتن تسوباسا ، فأحلام هذا الفتى البطل لامست مثل كرة القدم نفسها الوتر الحساس في مشاعر الناس عبر أنحاء العالم.
عبادة يفرج زملائه في الجامعة على النسخة العربية من مانغا كابتن تسوباسا. الترجمة تحافظ على النكهة الأصلية "كابتن تسوباسا" هي سلسلة مانغا يابانية تدور أحداثها حول البطل تسوباسا ولعبة كرة القدم والمنافسة مع الأقران والفرق الأخرى. وعند تحولها لمسلسل أنيمي عام ١٩٨٣ وعرضها فقد سلبت الحركات الأكروباتية الرائعة التي كان يقوم بها أبطال المسلسل أثناء المباريات قلوب الأطفال الصغار، وتسبب عرض هذا المسلسل في رواج وازدهار لعبة كرة القدم في اليابان. لقد تم عرض أنيمي كابتن تسوباسا في أكثر من ٥٠ دولة مختلفة على مستوى العالم، وقد تم تغيير أسماء الشخصيات وفقا لكل دولة لأن الأنيمي موجه للأطفال بشكل خاص، فقد عرض في فرنسا تحت اسم "أوليفييه" وفي إسبانيا أطلق عليه "أوليفر" وفي الوطن العربي اتخذ اسما عربيا وهو "ماجد"، حيث تم عمل الدبلاج للمسلسل في سوريا أيضا وهو ما يفسر بطبيعة الحال الأسماء العربية التي أطلقت على باقي شخصيات المسلسل. والآن تقوم مكتبة كينوكونيا بنشر النسخة العربية المترجمة لمانغا كابتن تسوباسا بعد حصولها على حقوق النشر من شركة شوئيشا التي تملك تلك الحقوق، وتم طباعة المانغا في شركة داي نيبون للطباعة.
ـم الله عمر المراسل المجـ. ـتهد والإنسان، خالص العـ. ـزاء لعائلته ولكل محبيه". بدوره، كتب جلال شهدا: كورونا اللعينة، تخـ. ـطف زميلـ. ـنا عمر خشرم مراسل قناة الجزيرة في العاصمة التركية أنقره. الاعمار بيد الله… تعـ. ـازينا لأسرته الصغيرة وجميع محبيه. من جهته، قال الإعلامي محمد نصر على تويتر: إنا لله وإنا إليه راجـ. ـعون.. وفـ. ـاة الصديق والزميل صاحب الوجه البشـ. ـوش عمر خشرم مراسل الجزيرة في تركيا بفيروس كورونا. من جانبه، قال الكاتب عمر أبو هلالة: رحم الله الصديق عمر خشرم مراسل الجزيرة في تركيا. نجا من المـ. ـوت وهو يغطي تحرير حلب من نظام الأسد، وظلت شظـ. ـايا القـ. ـذيفة في جسده سنين وربما صحبته إلى قبـ. ـره شاهدا على عمله الصالح، ربنا يعين أسرته وأحبابه، ويلهمهم الصبر وحسن العـ. ـزاء. نبذه عن عمر حشرم من قرية بيت نتيف قضاء الخليل فلسطين، مواليد مخيم عقبة جبر عام ١٩٦٢. انتقل الى الاردن واستقر في مخيم الوحدات، درس وتعلم بمدارسها، حصل على عدة جوائز أثناء الدراسة حصل على جائزة دولية في الرسم خلال مرحلة دراسته في مدارس الوكالة بالوحدات. درس الثانوية العامة بمدرسة الصناعة وتخرج منها عام ١٩٨٠.
توفي مراسل قناة "الجزيرة" في العاصمة التركية أنقرة، عمر خشرم، اليوم السبت، إثر مضاعفات إصابته بفيروس كورونا الجديد ، عن 58 عاماً، وفق ما أعلن زملاؤه عبر مواقع التواصل الاجتماعي. وعمل خشرم مراسلاً لدى الجزيرة في العاصمة التركية أنقرة منذ عام 2004. كما غطى خشرم قبلها الأحداث في سورية، وأصيب عام 2012، بشظايا قذيفة سقطت بالقرب منه أثناء تغطيته قصف النظام السوري في مدينة حلب. ونعاه زملاء سابقون وحاليون في "الجزيرة"، عبر مواقع التواصل الاجتماعي، وبينهم المذيع جلال شهدا الذي غرّد "كورونا اللعينة تخطف زميلنا عمر خشرم... تعازينا لأسرته الصغيرة وجميع محبيه". #كورونا اللعينة 😡😡😡 تخطف زميلنا عمر #خشرم مراسل قناة #الجزيرة في العاصمة التركية #أنقره. الاعمار بيد الله... تعازينا لأسرته الصغيرة وجميع محبيه. — Jalal Chahda جلال شهدا (@ChahdaJalal) December 12, 2020 وكتب مذيع "الجزيرة" عثمان آي فرح "لم تقتله إصابة الحروب وقتله كورونا... الرجل الطيب والزميل العزيز في ذمة الله... المرة الوحيدة التي تحدثنا فيها خارج إطار العمل طلب مساعدة آخرين لا تربطه بهم أي علاقة... وبذل في ذلك جهداً كبيراً... الله يرحمه ويحسن مثواه".
كما نعى خشرم عدد آخر من زملائه في "الجزيرة"، منهم المذيعون هيثم أبو صالح، وجلال شهدا، وإيمان عياد، وغيرهم. وحصد الراحل العديد من الجوائز والتكريمات لمسيرته المهنية الحافلة. وكانت آخر تغطية ميدانية في مناطق القتال خلال الحرب التي اندلعت بين أذربيجان وأرمينيا، في سبتمبر/ أيلول الماضي، حيث تواجد على الأرض، ونشر حينها مقطع فيديو يوثق نجاته خلال الاشتباكات. وكان خشرم مراسلا لقناة "الجزيرة" في سوريا بالسنوات الأولى للثورة، قبل أن يصبح مراسلا لها في تركيا منذ عام 2014.