الماجستير في إدارة الأعمال الكلية إدارة الأعمال القسم مجلس برامج الدراسات العليا في إدارة الأعمال تكلفة البرنامج 115200 ريال نموذج تعهد سداد رسوم دراسية اضغط هنا بالإضافة إلى: شروط القبول في اللائحة الموحدة للدراسات العليا يشترط التالي: التخصص المطلوب أن يكون المتقدم حاصلاً على درجة البكالوريوس في إدارة الأعمال أو ما يعادلها بالانتظام من جامعة الملك سعود أو أي جامعة أخرى موصى بها من وزارة التعليم، ويجوز قبول طلاب من غير هذا التخصص "يجب على المتقدم مراجعة القسم لمعرفة إن كان تخصصه ضمن التخصصات ذات العلاقة، وذلك قبل التقديم على بوابة القبول الإلكتروني". التقدير المطلوب لا يقل عن جيد بمعدل تراكمي (2. 75 من 5) أو ما يعادله على ألا يقل تقديره في مقررات التخصص بمرحلة البكالوريوس عن جيد جداً بمعدل تراكمي (3. 75 من 5) أو ما يعادله. اختبار القدرات العامة للجامعيين حصول المتقدم على حد أدنى (70) درجة في اختبار القدرات العامة للجامعيين( قياس). اختبار اللغة الانجليزية أن يكون المتقدم حاصلاً على درجة لا تقل عن (61) في اختبار التوفل (TOEFL-IBT) أو ما يعادله ، ولا يقبل اختبار (STEP). للتفاصيل اضغط هنا شروط أخرى تقديم نتيجة اختبار (GMAT) ، على ألا يزيد عن خمسة أعوام.
يجب أن يكون المتقدم خريج جامعة. يجب توافر شهادة حسن السير والسلوك للطالب المتقدم. ضرورة قيام الطالب بتقديمه تزكية علمية من قبل اثنان من أساتذة الجامعات. ان يتمتع الطالب بصحة مميزة. يجب ان يتفرغ الطالب للدراسة بشكل كامل. حصول الطالب على درجة 70 أو أكثر في الاختبارات الخاصة بالقدرات. تعد جامعة الملك سعود من ابرز الجامعات السعودية، حيث أنها تمنح طلابها من الحصول على الشهادات العلمية العليا في جامعتها، وتؤلهم للالتحاق بسوق العمل على مستوى عالي من الخبرة والتعليم من خلال البرامج المختلفة التي تقدمها في اقسام الدراسات العليا.
حصول المتقدم على شهادة جامعية معتمدة من قبل حكومة المملكة العربية السعودية. أن يتمتع المتقدم بحسن السير والسلوك، مع تقديم تزكية علمية موقعة من قبل اثنين من الأساتذة السابق الدراسة معهم في الجامعة السابقة. ملائمة المتقدم من الناحية الصحية والبدنية بصورة لائقة، مع اشتراط مونع متفرغ تمامًا لإتمام هذه الرسالة. يمكن الحصول على استثناء بعدم التفرغ من المجلس الخاص بالجامعة في حالة الضرورة. حصول المتقدم على درجة 70 أو أكثر في اختبارات القدرات الخاصة، ويتم استثناء الطلبة الحاصلين على منح دراسية من الخارج، بالإضافة إلى الطلاب السابق انضمامهم إلى واحد من البرامج التنفيذية أو التعليمية في المجال الطبي. قبل الالتحاق بقسم معين لاستكمال رسالة الماجستير به، توجد بعض المواد التمهيدية التي يجب دراستها قبل الالتحاق بهذا القسم. اقرأ أيضاً: تخصصات جامعة الطائف الأوراق المطلوبة للالتحاق بماجستير جامعة الملك سعود حتى يتم سداد قيمة رسوم الماجستير في جامعة الملك سعود يجب في البداية استيفاء جميع الأوراق الرسمية المطلوبة من المتقدم للالتحاق بالجامعة والتي من أهمها التالي: صورة ضوئية طبق الأصل ومعتمدة من شهادة البكالوريوس أو الليسانس الصادرة من الجامعة السابق دراسة الطالب بها والتخرج فيها، أو صورة طبق الأصل ومعتمدة من شهادة التخرج.
error: غير مسموح بنقل المحتوي الخاص بنا لعدم التبليغ
يدعم ترجمة 22 رواية و6 دواوين إلى العربية ويعاني من قلة عدد المترجمين الثلاثاء - 7 شوال 1442 هـ - 18 مايو 2021 مـ رقم العدد [ 15512] جونغ جو لي القاهرة: حمدي عابدين يقوم «معهد ترجمة الأدب الكوري» بدور بارز في نقل أعمال المبدعين الكوريين من رواية وشعر وقصة قصيرة إلى العديد من لغات العالم، بما فيها اللغة العربية، كما يسعى لدعم واكتشاف المترجمين المتميزين الذين يمكن أن ينجزوا هذه المهمة، ورغم موقعه بمدينة سيول بكوريا الجنوبية إلا أنه له علاقات جيدة مع عدد من المؤسسات ودور النشر العربية في كل من مصر والأردن والإمارات.
كما بحثت مع فريد بلحاج، نائب رئيس البنك الدولي لمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، الاستعدادات لانعقاد اجتماعات الربيع السنوية بالبنك وتعزيز التعاون المشترك. وشاركت الدكتورة رانيا المشاط، وزيرة التعاون الدولي، في الاجتماعات السنوية المُشتركة للهيئات والمؤسسات المالية العربية، التي عقدت بجدة، تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين، وتأتي مشاركة وزيرة التعاون الدولي، كممثلة عن الحكومة المصرية وبصفتها محافظ مصر لدى الصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي، والمؤسسة العربية لضمان الاستثمار وائتمان الصادرات، والمصرف العربي للتنمية الاقتصادية في أفريقيا، وذلك في إطار العلاقات الاقتصادية القوية بين الحكومة ومؤسسات التمويل العربية، والعلاقات التنموية الممتدة في مختلف المجالات. محمد يوسف متخصص فى مجال الكتابة وتحرير المقالات والترجمة من اللغتين الإنجليزية والفرنسية والعكس لمدة تزيد عن 8 سنوات – الترجمة الكاملة يدويًا دون الإعتماد على أي مواقع ترجمة. – الدقة في الترجمة وعدم وجود أخطاء – التدقيق النحوي واللغوي للنص المترجم – مراعاة أن يتناسب أسلوب اللغة مع الموضوع