واستمرت رحلة سيزر هو وجماعته إلى أن أصبح في وضع حرج ومميت ضد جيش من البشر بقيادة عقيد لا يرحم. بعد أن تعاني القرود بعض الخسائر التي لا يمكن تصورها، يدخل سيزر في صراع مع غرائزه المظلمة من أجل البحث عن الانتقام. تبدأ رحلته من أجل إيجاد ذلك الكولونيل الذي تبين فيما بعد أنه مجرد شخص متوحد غريب الأطوار، لديه ولعٌ بسفك الدماء والحديث الفلسفي إلى النفس. غزو كوكب القرود - ويكيبيديا. تتبعه زمرةٌ صغيرة من الجنود ممن يأتمرون بأمره، مرورًا بطريق طويلة إلى أن يصبح ضده وجهًا لوجه، ليبدأ صراعا طويلا ومهما من شأنه أن يحدد مصير الكائنات ومستقبل الكوكب. حبكة «السبب» اختلفت ضخامة الحبكة ما بين الأجزاء السابقة، وما صدر حديثا، ففي الجزء السابق من السلسلة، الذي حمل اسم "دون أوف ذا بلانيت أوف ذا آيبس" (فجر كوكب القردة)، نجد شخصياتٍ - سواء بشرا أو قردة - ذات دوافع معقدة ومعضلات شائكة، بجانب حبكة تبحث السبب في كون العنف أمراً من العسير للغاية تجنبه رغم أنه دائماً ما يأتي في الوقت نفسه بنتائج عكسية بشدة. في حين إن الفيلم الأخير "الحرب من أجل كوكب القردة" لم يقدم في مشاهده شيئاً واضحا عن مجتمعنا اليوم، سواء في عباراته المنطوقة أو تلك المكتوبة على الشاشة.
الممثل أندي سركيس قال إن السلسلة التي تتحدث عن كوكب للقردة تلقي الضوء على مخاطر غياب التعاطف مع المنتمين لثقافات مختلفة قال الممثل أندي سركيس في العرض الأول لفيلم "حرب من أجل كوكب القردة" (وور فور ذا بلانيت أوف ذي إيبس)، وهو الجزء الأخير من ثلاثية أفلام الخيال العلمي: إن السلسلة التي تتحدث عن كوكب للقردة تلقي الضوء على مخاطر غياب التعاطف مع المنتمين لثقافات مختلفة. وفاة "إنسان الغاب".. فيلم War for the Planet of the Apes مترجم - وقت الافلام. البطل الحقيقي لأفلام "كوكب القرود" ويصور الفيلم الذي تدور أحداثه في مرحلة ما بعد نهاية العالم معركة ملحمية بين مجموعة من القردة الذكية يقودها شامبانزي يدعى "سيزر" يقوم بدوره سركيس، وجيش يقوده قائد عسكري لا يرحم ويلعب دوره وودي هارلسون. وقال سركيس: "إنه يتعلق بمخاطر غياب الإحساس بالآخرين ونحن نعيش في عالم من المحزن أنه يقترب من الانزلاق إلى فقد القدرة على التعاطف مع الثقافات الأخرى ومع الآخرين". ويقول مات ريفز، مخرج الجزأين الثاني والثالث من السلسلة، إن ما وصفه بانغماسه في هذه الحكاية لنقلها إلى شاشة السينما كان "رحلة رائعة"، وأضاف أنها "متعة مشوبة بالألم؛ لأن هذا الفصل انتهى الآن". وبدأت سلسلة أفلام الخيال العلمي (كوكب القردة) "بلانيت أوف ذي إيبس" برواية الكاتب الفرنسي بيير بول عام 1963 التي تحمل الاسم نفسه وتحولت إلى سلسلة من 5 أفلام سينمائية في الفترة من 1968 إلى 1973.
تميز الفيلم بموسيقى جميلة من تأليف مايكل غياتشينو قلما وجدنا مثلها في (بلوكباستر)، أي أنها عامل مكمل للفيلم، وليست مجرد إضافة. المؤثرات الخاصة رائعة ومتقنة وأسهمت في إعطاء شخصيات القردة استقلالية كاملة، فالمشاهد سينظر إليها كقردة ذكية (كيانات مستقلة)، وليس بشراً تم تحويلهم إلى قردة بالكمبيوتر. تنضم إلى القردة فتاة صامتة تُسمى نوفا (أميا ميلر) بسبب إصابتها بفيروس، وترافق القردة في الرحلة لمواجهة الكولونيل. الفتاة انسجمت تماماً مع القردة، لأنها لا تتحدث وهي سمة القردة، ولو كانت ناطقة لأفسدت جزئية كبيرة من الفيلم. من جهة أخرى، فإن مشهد مرافقة الفتاة للقردة يذكر برائعة الويسترن الشهير True Grit (عزم حقيقي) عام 1969، مع اختلاف الدوافع بين الفتاتين في الفيلمين. احتوى الفيلم على إسقاطات سياسية، وإشارات إلى ويلات الحروب، وموضوع العنصرية، والسور الفاصل بين مجتمعين، ودناءة الانتقام أخلاقياً، وأهمية التضحية لتحقيق هدف الجماعة. شخصية الكولونيل بدأت غامضة وتحولت إلى شرسة في منتصف الفيلم، ثم في المشهد الحواري الوحيد الذي حظي به هاريلسون شرح دوافع الشخصية، بكلمات أخرى، هذا الفيلم لم يضع مشهداً واحداً في حوار سخيف، كما جرت العادة.
نقد القردة الجانب الأسود لا يوجد لدى البشر فقط، فحتى القردة لم تَسلم من النقد، فهناك قردة تعمل مع البشر بعد وعودهم بعتق حياتهم والإبقاء عليهم. الأنانية وحب النفس تم تجسيده بصورة مثالية في تلك القردة، أن تبيع قومك من أجل مصالحك الشخصية، وهو ما نشاهده كثيرًا في عالمنا الواقعي. رغم أن المشاهد الحاسمة والعنيفة في اللحظات الأخيرة من الفيلم، حيث نرى النار والثلج يمطران من السماء والأرض تهتز كأنها نهاية العالم، إلا أنه يفتقد إلى الشَّاعرية في الجانب البصري الذي كان من الممكن أن يعطي القصة نهاية مقنعة وتامة، وربما حتى السلسلة بأكملها. تجدر الإشارة إلى أن الجزء الأول من السلسلة Rise of the Planet of the Apes، الذي قُدم عام 1968 تحت اسم Planet of the Apes "كوكب القرود"، وصل إجمالي إيراداته إلى 481 مليونا و801 ألف دولار أمريكي، فيما حقق الجزء الثاني الذي عُرض عام 2011 نجاحا فنيا وتجاريا كبيرا، ووصلت إيراداته الى 710 ملايين و644 ألف دولار أمريكي، ولا يزال يتربع الجزء الثالث الذي حمل اسم "الحرب على كوكب القردة"، على قائمة البوكس أوفيس وحقق 113 مليون دولار حتى الآن عالميا، في حين بلغت تكلفة إنتاجه 150 مليون دولار.
وحصل الفيلم الأول وكان من بطولة تشارلتون هستون على جائزة أوسكار لأحسن مكياج، وحقق نجاحًا كبيرًا على المستوى الجماهيري وبين النقاد فتحول إلى مسلسل تلفزيوني. ومن المقرر أن يبدأ عرض فيلم "وور فور ذا بلانيت أوف ذي إيبس" في دور العرض الأمريكية يوم 14 يوليو/تموز.
غزو كوكب القرود
عنوان المجموعة: طريقة الملك عبد العزيز، مبنى ورق التوت، نفس بناء ورق التوت المدخل بين ميزان العضيب وورق التوت الدور الأرضي مكتب رقم 1، الرياض، رقم الهاتف: 0507975011. 4- القباني للترجمة المعتمدة يعد مكتب القباني للترجمة المعتمدة هو أحد مكاتب الترجمة الخاصة في العاصمة الرياض، ويقدم المكتب الخدمات الآتية: خدمات ترجمة الوثائق والمستندات سواء " الترجمة العامة أو التقنية أو ترجمة المواد التسويقية أو الترجمة الأدبية أو الطبية "، خدمة الترجمة القانونية، خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية، خدمة تدقيق النصوص، خدمة ترجمة ملفات الفيديو والصوت، وخدمات الترجمة الفورية. عنوان المكتب: مركز العويضة التجاري، مكتب 5 الدور الثاني، حي الملز، الرياض، رقم الهاتف: 0566247979. 5- مكتب صالح بن باز للترجمة المعتمدة مكتب صالح بن باز للترجمة المعتمدة من أشهر مكاتب الترجمة في الرياض، وهو يقوم بعدة خدمات في هذا المجال وهي: الترجمة الفورية، الترجمة التحريرية، والتعريب " سواء ترجمة المواقع، أو تعريب تطبيقات الجوال، أو تعريب البرامج ". عنوان المكتب: 2073 طريق الأمير محمد بن عبد العزيز، العليا، الرياض 12222، رقم الهاتف: 0567206262.
يتساءل الكثير عن أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة، التي يستطيع من خلالها ترجمة أوراقه واعتمادها لإرسالها لجهة ما في الخارج، أو حتى ترجمة أوراقه سواء العلمية أو القانونية أو الدينية والسياحية وغيرها. أهم مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض وعناوينها 1- مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة هو مكتب قام بتأسيسه صالح آل عمر، بعد أن قضى فترة طويلة في مجال الترجمة وتعليم اللغة الإنجليزية، سواء في المملكة المتحدة أو في المملكة، وهو متخصص في مجال اللغة الإنجليزية واللغات التطبيقية، وقضى أكثر من 15 عام يعمل في مجال الترجمة، ويعمل كمعلم للغة الإنجليزية بجامعة درم في بريطانيا، الأمر الذي جعل لديه خبرة وباع طويل في اللغتين العربية والإنجليزية وجعل مكتب ترجمته من أهم المكاتب في المملكة. عنوان المكتب: 8592 طريق الملك فهد، برج تيوليب، العليا، الرياض 3802 – 12333، رقم الهاتف: 920004395. 2- مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض يعد مكتب دار لين للترجمة المعتمدة من أفضل مكاتب الترجمة في الرياض، وهو يستقبل الزائرين طوال أيام الأسبوع عدا الجمعة، لذا فهو مفتوح يوميا من السبت إلى الخميس من الساعة العاشرة صباحا حتى الساعة الثانية عشر منتصف الليل.
عن مكتب الألسن للترجمة المعتمدة الألسن لخدمات الترجمة هي مركز ترجمة معتمد بالقاهرة ، ومنذ افتتاح مكتبنا الأول بالقاهرة عام 2011 ونحن نقدم خدمات ترجمة معتمدة لدى جميع السفارات والهيئات الحكومية من خلال فريق من المترجمين ذوي الخبرات والمتخصصين في ترجمة جميع النصوص القانونية، والمالية، والفنية، والتسويقية، والطبية، وترجمة جميع الوثائق والشهادات. ولا تكتفي الألسن بتزويد عملائها من الشركات والأفراد بترجمة معتمدة بالقاهرة فقط بل تساعدهم على توصيل رسالتهم باي لغة إلى جمهورهم وبالتالي زيادة أرباحهم ونجاح أعمالهم بصفتنا شريكهم الاستراتيجي. تراعي شركة الألسن لخدمات الترجمة بحكم مكانتها بوصفها مكتب ترجمة معتمد أعلى معايير الجودة والنزاهة في عملية الترجمة لديها؛ إذ تخضع كل وثيقة لعدة مراحل خلال عملية الترجمة: الترجمة الأولية ثم المراجعة ثم التدقيق ثم ضمان الجودة للوصول إلى أعلى مستوى جودة ممكن في جميع الأوقات لنكسب بذلك ثقة عملائنا واحترامهم. مترجم فوري في القاهرة الألسن لخدمات الترجمة في القاهرة، لها باع طويل في تقديم خدمات الترجمة الفورية في عدد كبير من أزواج اللغات، بالتعاون مع أكثر المترجمين حرفية وأثقلهم خبرة في هذا المضمار.
مراجعة الوثائق من إدارة الجودة ومدير المشروعات لضمان تطبيق ملاحظات العملاء. تسليم المشروع للعميل في الموعد المتفق عليه مترجم ترجمة معتمدة موثقة عملاء الألسن تحظى شركة الألسن لخدمات الترجمة بثقة كبيرة لدى عملائها في جميع أنحاء القاهرة لما قدمته من خدمات ترجمة معتمدة بجودة والتزام عَزَّ نظيرهما في السوق دون أي تهاون في معايير الجودة والالتزام بالمواعيد مهما بلغت ضغوط العمل ومهما اشتدت المنافسة؛ لأن ثقة عملائنا هي درة تاجنا وأول اهتماماتنا بوصفنا من أوائل مراكزالترجمة المعتمدة. ونعمل جاهدين على الحفاظ على هذه الثقة، ونعمل كشركاء نجاح لكل عميل، من ثم نحرص على: الالتزام بالدقة والجودة الفائقين في ترجمة الوثائق. الالتزام بمواعيد التسليم مهما كانت مضغوطة الحفاظ على سرية معلومات وبيانات جميع عملائنا. المرونة في أسعار الترجمة المعتمدة وفي مواعيد التسليم تواصل معنا للمزيد من المعلومات حول عروض الترجمة المعتمدة وسياسات الدفع لدينا دور الترجمة في مصر ترتبط أهمية الترجمة في مصر بالتطور العالمي والانفتاح الثقافي والاقتصادي والعلمي الذي نعيشه، لأن الترجمة هي إحدى أدوات التواصل بين. Read More ما هي الترجمة المعتمدة؟ الترجمة المعتمدة هي ترجمة بواسطة مترجم معتمد من الجهات الرسمية، على أن تحمل الوثيقة المترجمة توقيع المترجم المعتمد وختم ترجمة معتمدة ويحدد تاريخ الترجمة مع بيان مطابقة الترجمة للنص الأصلي.
ترجمة احترافية الترجمة من لغة إلى أخرى أصبحت من المشاكل التي تواجه مستخدمي الإنترنت الذين ليس لديهم المقدرة على فهم اللغات الأخرى,... إقرأ المزيد